Sonido y sentido en el libro primero de Fastos De Ovidio. Un ejercicio de traducción a partir de la teoría de la transposición poética de Roman Jakobson

Número: 23-B4-183


Este proyecto propone una traducción de algunos fragmentos del primer libro del texto latino Fasti de Ovidio, a partir de una construcción teórica derivada de los conceptos de equivalencia en la diferencia, función poética y translación, según Roman Jakobson. En este sentido, no solamente interesará el producto final de traducción , sino el desarrollo teórico a partir de las premisas lingüísticas y poéticas concretas.

Vigencia: 03/04/2016



Encargado: